学习共享

二十四节气-小寒

  • 2019-01-05 17:10:21
  • 0
goodavid999

Сезон "Сяохань"-小寒

На сегодня приходится начало сезона «Сяохань» - «Малых холодов» - 23-го по счету в системе 24-сезонного сельскохозяйственного календаря. Наступление «Малых холодов» означает приход самых холодных дней в году. По метеорологическим исследованиям Китая, самые низкие температуры воздуха зафиксированы именно в этот период.

  今日开始节气"小寒"-这是农历24节气中的第23节气。"小寒"意味着一年最冷的日子来临。据中国气象研究分析,这也一年气温最低的时候。

В этот специфический сезон особенно рекомендуется применять те или иные средства традиционной медицины, поддерживающие организм в надлежащей форме. Однако, многие пренебрегают заботой о здоровье, особенно молодежь, что приводит к негативным последствиям.

在这个特殊的节气里,特别建议采用这样或那样的传统中医,用恰当的形式维持机体健康。但是,很多人忽视健康,尤其年轻人,这会导致不良后果。

Молодой организм требует активного обмена веществ, большего объема потребляемого белка и тепла, чем организм пожилого человека. Именно поэтому молодым людям следует уделять повышенное внимание рациональному питанию в сезон «Сяохань», придавая особое значение потреблению злаковых продуктов и пище с небольшим содержанием жира.

年轻人机体需要更快的新陈代谢,对热量及蛋白质摄取量比中年人机体要多。正因为如此,年轻人更应在“小寒”关注传统饮食,对草本食物及脂肪含量少的食物的需求赋予特殊意义。

Важность заботы о здоровье в сезон «Сяохань» путем пищевого регулирования подчеркивается мудрой народной пословицей: «Тот, кто внимателен к своему здоровью в самые суровые зимние дни, тот не будет беспокоиться о нем весь год».

   民间有句俗语:“在冬季最严寒的时候关注自身健康的人,整年都无需担心身体”,其强调了通过饮食调节的方式,在“小寒”关注自身健康。

Лучшими средствами традиционной медицины, идеально подходящими для употребления в сезон «Сяохань», являются женьшень, китайская дереза, астрагал, животный желатин и китайский дудник. Наиболее оптимальные пищевые продукты для этого периода – баранина, свинина, мясо курицы и утки и креветки. Очень хорошо для пищевого регулирования подходят орехи, финики, кунжут, китайский ямс, лилия и зерна лотоса.

   人参,中草药,黄芪,动物胶及白芷是最好的传统中医药材,也是“小寒”时使用的理想药材。这个时期最好的食物-羊肉,猪肉,鸡肉,鸭肉及虾肉。核桃,红枣,芝麻,山药,百合及莲子也是调节饮食的佳选。

В древние времена особое значение сезону «Сяохань» придавали жители Нанкина, в этот период они обычно ели рис с блюдами из разных овощей с добавлением мясных нарезок, колбасных изделий или кусочков утиного мяса.

   古代,南京人赋予了“小寒”特殊的意义。通常,这段时期他们吃米饭,配各种蔬菜,碎肉沫,腊肠或鸭肉块。

А в Гуанчжоу, согласно традициям, на завтрак в этот период времени едят клейкий рис, приготовленный на пару. Обычно клейкий рис готовят с кусочками мяса, арахиса и лука-батуна. Гуанчжоуцы придают особое значение питанию в этот сезон, уменьшают объемы сладкой еды, и больше потребляют в пищу горькие продукты.

 而在广州,根据传统习惯,这段时期,早饭吃蒸糯米。通常,配肉块,花生及小葱烹饪糯米。这段时期,广州人赋予了饮食特殊的意义,减少甜食量,多食带苦味的食物。

作者简介:娜佳.张,女,陕西渭南人,曾任海南外国语职业学院西语系教师,主要从事俄语教学研究,现任某集团驻塔吉克热电项目、穆尔曼斯克港口项目高级俄语工程翻译,7500KM专栏作家及资深会员。

 

0条评论

更多评论