学习共享

普希金名诗重译 《致科恩》

  • 2018-12-10 15:10:54
  • 0


普希金名诗重译

《致科恩》


 К Керн*

                  Пушкин

致科恩

----普希金

----漫天北风 试译

1.jpg

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,  

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

曾记那美妙的一瞬间,

我的眼前出现了一个你,

有如惊鸿一瞥的幻影,

有如纯美无瑕的精灵。


В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты.

在悲伤绝望的苦闷中,

在吵杂喧嚣的忧郁中,

我耳畔传来了你温柔的声音,

我梦中出现了你可爱的面容。


Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

岁月流逝,雨骤风狂,

吹散了往日的旧梦,

让我忘记了你温柔的声音,

和你那天仙一样的倩影。


В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

在那穷乡僻壤,在那黑暗牢笼,

我的岁月静静地流逝,

丧失了上苍,丧失了激情,

丧失了眼泪、生命,还有爱情。


Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

如今我的灵魂终于苏醒,

因为你重新出现在我眼前,

有如惊鸿一瞥的幻影,

有如纯美无瑕的精灵。


И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.

我的心在狂喜中跳动,

因此啊,一切都已重现,

又有了上苍,又有了激情,

又有了眼泪、生命,还有爱情。

2.jpg

《致科恩》这首诗是普希金写给安娜·彼得罗夫娜·凯恩(1800-1879)的。1819年普希金与凯恩在彼得堡凯恩的姑父奥列宁家中第一次相遇,为她的美貌和高雅的气质所倾倒。


那次普希金与19岁的凯恩只用法语交谈了几句话,但临别时她记住了普希金的目光。从这一点上,我们可以猜想到普希金给凯恩留下的印象之深。 科恩当时已经嫁给了一位52岁的沙俄将军。


几年过去了,普希金的诗成了众人谈论的话题,爱好诗歌的凯恩一直幻想再次见到他。1824年6月,普希金在流放到南方4年以后,被押送到他父母的领地普斯科夫省米哈依洛夫斯克村幽禁。


1925年6月下旬,凯恩客居三山村奥西波娃姑姑家的庄园时,普希金也前来造访。二人重逢,相隔六年,不胜欣喜。从那天起,那一年的夏天,整整有一个月的时间,他们几乎天天见面。同辈人在一起无拘无束,普希金兴致勃勃地为伙伴们朗诵自己的新作。


这次重聚勾起诗人许多回忆和对纯洁之美的向往。7月18日,普希金邀请凯恩到米哈依洛夫斯克村游玩,并于当夜写成《致科恩》一诗。

译者简介:

漫天北风,李先生

资深俄语人,资深俄语翻译

早年毕业于解放军国际关系学院

毕业后一直从事翻译工作

翻译领域涵盖文学、军事、科技、法律、机械、工程、化工、电子、医疗、航空、船舶、建筑、矿业、数学等。

有大量译作见诸国内、军内大型刊物,代表译著有中篇惊险小说《银色陷阱》等。


0条评论

更多评论